To the extent permitted by law, the maximum/most complete/complete scope, part1, is by no means. B responsible for the loss of business, loss of reputation, reputation or value, or any other form of indirect or consequential damage, whether negligent, breach of contract, breach of legal obligations or otherwise, regardless of a Part 2 communication on the likelihood/probability of such an indirect loss or consequence; (e) the agreement is established in four Ukrainian-language copies, kept by each party; All copies are applicable in the same way; or f) This agreement was written in English and Ukrainian and executed in two copies (two) with the same legal force and authenticity. In the event of a discrepancy between the Ukrainian and English texts of this agreement, preference will be given to the English text. (a) This agreement is executed in two copies for each party; Each copy of the agreement is in English and Ukrainian language and is identical in terms of meaning. The Ukrainian text z.B is a priority for the interpretation of this agreement; or amendments and complements to this agreement are implemented by annexes/amendments/amendments/amendments/amendments/appropriate amendments that constitute an indivisible/inseparable/integral part of this agreement and which have the same force or are equal with it or are also mandatory/authoritarian or by means of additional agreements; Below is an attempt to choose the appropriate layout required in this section or in another part of the legal document. But it`s not a set of practical rules like “How to make your deal perfect?” Nor is it an ambition on my part to pretend to introduce a “Fit for all” reference. Instead, the article focuses on 10 model sections, including clauses with the multitude of [italic” options chosen accordingly, which can be widely used in the composition of the match. In this regard, the final choice of the alternatives mentioned below depends, of course, on each case. Contracting parties cannot denounce this agreement. B by mutual consent or in accordance with one of the provisions of this section, before the expiry of the deadline set/provided for in the part of this agreement; Clearly irreplaceable in the Oxford Collocations Dictionary for Students of English translation practice, the following extension offers us as it should be: close/enter/enter/realize/come/come/negotiate/work on agreement) (s.17 “Agreement”).

While it is not always easy for children to choose the right option to interpret or translate terms, clauses and definitions into legal practice, I firmly believe that the analysis below of the composition of model agreements for purchase and advice will be of great use and importance. In daily practice, lawyers are usually mixed with the dilemma of the variety of options, at first glance, suitable for translation. Therefore, the question “What is the reference and who actually asks it?” is more than justified. b) This agreement is concluded, for example. B on January 12, 2005, by and between Part 1 and Part 2; or (d) in the case/provided that the case of force majeure affects a substantial part of this agreement during a period of access to z.B.